Yes, but...
A l’hora d’escriure en català dins l’esfera dels negocis, cal no perdre el focus i ser conscients que l’ús gratuït d’anglicismes amaga una renúncia a la nostra identitat lingüística
L’aclaparadora presència de l’anglès en l’àmbit empresarial no té aturador en un món globalitzat. Precisament, en els moments convulsos actuals, convé reivindicar el paper del comerç internacional i els vincles positius que genera als territoris. Dit això, a l’hora d’escriure en català dins l’esfera dels negocis, cal no perdre el focus i ser conscients que l’ús gratuït d’anglicismes amaga una renúncia a la nostra identitat lingüística, en lloc de ser un signe de modernitat i eficàcia.
Per tant, no hem d’incorporar termes provinents de l’anglès quan n’existeix una traducció o adaptació, com els trillats meeting, deadline, call, networking, etc. Aquesta incorporació espúria s’acaba convertint en un element d’esnobisme i erosiona la riquesa del català com a eina de comunicació professional. De fet, tots els anglicismes que us acabem de citar tenen una solució perfectament operativa en català: una meeting és una reunió; en comptes de deadline, direm data límit o termini (compte de no fer servir el castellanisme plaç*); una call és simplement una trucada o videotrucada; per acabar, en lloc de networking, es pot utilitzar fer xarxa, treball en xarxa o, com a element substantivat, xarxa de contactes.
Un cas similar als anteriors ocorre amb showroom i outsourcing, ja que tot i disposar de traducció —sala/espai d’exposició i externalització, respectivament—, estem assistint a una progressiva i innecessària consolidació dels primers. D’altres vegades, el problema no radica en el terme en si mateix, sinó en la seva ortografia; convé que ens fixem en com s’escriuen màrqueting, eslògan o líder, ja que s’han adaptat a partir dels mots originals anglesos (marketing, slogan, leader).
Ben diferent és la situació de benchmarking, terme per al qual el Termcat proposa citar-lo en cursiva directament de l’anglès. Això demostra que no hem de perdre el nord ni fer una defensa acrítica de la puresa de la llengua. Cal ser raonables i fer servir els termes precisos que ajudin a mantenir la llengua viva, però sense perdre de vista que un idioma serveix per facilitar l’entesa i comunicar-se.
Segueix-nos per saber què passa a la ciutat.
Subscriu-te gratuïtament al WhatsApp, Telegram i butlletí electrònic. I pots seguir-nos a Facebook, X, Instagram i TikTok.
