Olivia de Miguel. FOTO: Cedida/ La Rioja

Cultura

La valldoreixenca Olivia de Miguel, Premi Nacional a la Millor Traducció del 2011

El Ministeri de Cultura li concedeix el guardó per la seva traducció de l’obra ‘Poesía completa’ de Marianne Moore.

El Ministeri de Cultura ha distingit a la valldoreixenca Olivia de Miguel amb el Premi Nacional a la Millor Traducció del 2011. El guardó distingeix la traducció a qualsevol de les llengües espanyoles d’obres escrites originàriament en llengua estrangera. Entre les persones que composen el jurat que han atorgat el premi destaca la santcugatenca Marta Pessarrodona, en representació de l’Institut d’Estudis Catalans. Els altres membres del jurat representaven la Real Academia Española, la Real Academia Gallega, la Euskaltzaindia (Reial Acadèmia de la Llengua Basca), l’Escuela de Traductores de Toledo; l’Asociación Colegial de Escritores, la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas, la Federació d’Associacions de Periodistes d’Espanya i el Ministeri de Cultura.

Entre les obres traduïdes per Olivia de Miguel destaquen Una liturgia común de Joan Didion, 1984 de George Orwel i Autobiografía de G. K. Chesterton, amb la qual va obtenir el Premi Ángel Crespo de Traducció de l’Associació Colegial d’Escriptors de Catalunya. Com a traductora literària ha treballat amb més d'una desena d'editorials.

De Miguel es llicenciada en Filologia Anglogermànica per la Universitat de Zaragoza i doctora en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. També és professora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Pompeu Fabra.