Presentació del llibre 'Auguste Rodin' de Rainer Maria Rilke amb la traducció de Montserrat Obiols i Jordi Van Campen. FOTO: TOT Sant Cugat

Cultura

Sant Cugat homenatja Montserrat Obiols amb la publicació de la seva última traducció

El llibre és la traducció catalana de l'assaig de Rainer Maria Rilke sobre Auguste Rodin, amb il·lustracions de Pep Codó

"Rodin estava sol abans de fer-se famós. I la fama, en arribar-li, potser encara l'ha fet més solitari." Amb aquests mots defineix a l'escultor Auguste Rodin l'assaig que Rainer Maria Rilke va escriure el 1902 arran de la seva trobada amb l'artista francès. El llibre, titulat Auguste Rodin és una prosa sobre l'acte creatiu, la llum i el cos humà com a matèria d'expressió artística. El 9 de juny, la sala Pep Blanes del Monestir de Sant Cugat ha acollit la presentació de la traducció al català d'aquest assaig, obra dels santcugatencs Montserrat Obiols i el seu fill Jordi Van Campen, amb il·lustracions de Pep Codó. L'acte ha estat conduit per la periodista Cèlia Cernadas i ha comptat amb la presència de la regidora de Cultura, Núria Escamilla (Junts).

L'acte ha tingut un marcat caràcter d'homenatge a Montserrat Obiols, filla predilecta de Sant Cugat i fundadora de Sprint Idiomes, que va morir el desembre del 2024 a l'edat de 85 anys. 

Més info: Mor Montserrat Obiols, filla predilecta de Sant Cugat i fundadora d'Sprint Idiomes

Una afició que va convertir-se en una traducció

La traducció va néixer el 2018 com una manera d'activar la Montserrat, que havia començat a tenir un principi d'Alzheimer. "Li vaig proposar traduir el llibre junts i pensava sincerament que em diria que no. Però va arribar la idea i s'hi va posar amb molta dedicació", ha explicat Jordi Van Campen. Van fer la traducció a mà, a quatre mans, en cinc mesos. El manuscrit original, en la lletra de la Montserrat, és un dels objectes que Jordi conserva. "Després va perdre el sentit inicial i va anar a parar a un calaix", ha dit.

Però l'artista Pep Codó va sumar-se al projecte i va començar fent la portada, tot i que a mesura que anava llegint, va acabar creant un conjunt d'il·lustracions per a tot el volum. "Són il·lustracions, no dibuixos, perquè estan fetes amb la intenció d'il·lustrar el que es diu al text." "Les escultures de Rodin no tenen un perfil definit, són molt expressives", ha expressat l'artista. Codó les ha portat al seu terreny, dibuixant cada peça amb una sola línia. L'editor Toni Ricard va ser qui el va convèncer d'anar més enllà de la portada. 

Exemplars del llibre, amb la portada de Pep Codó. FOTO: TOT Sant Cugat

Rodin i el significat de l'art

Durant la presentació, Mònica Van Campen, filla d'Obiols i germana de Van Campen, ha llegit fragments del text al llarg de la tarda, des del passatge dels Burgesos de Calais fins al fragment final sobre la llum: "La llum que toca una d'aquestes escultures no és una llum qualsevol. No canvia de direcció arbitràriament. És la superfície de l'escultura la que en pren possessió i se'n serveix com si fos seva."

La conversa ha girat al voltant de la figura de Rodin i els seus principis artístics: el rebuig a l'acadèmia, la transversalitat de les arts, la inspiració com a estat permanent o la bellesa, però també sobre el que significa traduir. "La nostra voluntat era acostar el text a la gent, que es pogués llegir, sense ser pedant", ha explicat Van Campen. El text, ha coincidit Codó, aconsegueix allò que gairebé cap obra aconsegueix: "L'art és com Déu: tothom diu que existeix, però ningú sap explicar-ho. Llegint aquest text, es pot arribar a saber."

Segueix-nos per saber què passa a la ciutat.

Subscriu-te gratuïtament al WhatsApp, Telegram i butlletí electrònic. I pots seguir-nos a Facebook, X, Instagram i TikTok.