Determinades locucions que hem traduït literalment del castellà les hem adaptat erròniament com si fossin genuïnes

Societat

Castellanismes camaleònics

La característica més notòria del camaleó potser és la seva capacitat per canviar el color de la pell a fi d’adaptar-se a les tonalitats de l’entorn.

De fet, tant pot adoptar tons verds maragda per imitar una fulla jove com mudar cap a tonalitats ocres o marronoses pròpies de l’escorça dels arbres.


Aquest mimetisme (capacitat d’adaptació a l’entorn) també l’exhibeixen fins a cert punt determinades locucions que hem traduït literalment del castellà i que hem adaptat erròniament com si fossin genuïnes. Es tracta de construccions fetes a còpia de paraules catalanes però que hem d’evitar.


Ens referim a clàssics de l’anomenatcatanyol” com tenir que* o donar-se compte* (que hauríem de corregir per haver de i adonar-se, respectivament).

D’altres, com el camaleó, es camuflen en el nostre subconscient lingüístic fins al punt de fer-nos la impressió que n’han format part des de temps de Guifré el Pilós. Ex.:


A l’igual em compro un cotxe.
Al tren em va tocar anar de peu.
Degut a la crisi s’han destruït molts de llocs de treball.


A les frases anteriors hem de reemplaçar els elements subratllats pels equivalents correctes: potser, dempeus, a causa de. Hi ha més solucions possibles, i és que les llengües també són una mica camaleòniques!