Óscar Intente: “És una obra amb 10 personatges i un viatge en el temps”

'Traduccions', de Brian Friel, és la proposta teatral del Teatre-Auditori de Sant Cugat per al dissabte 29 de novembre

L'escenari del Teatre-Auditori de Sant Cugat acull aquest dissabte, 29 de novembre, l'obra Traduccions. Translations de Brian Friel, traduïda per Joan Sellent i dirigida per Ferran Utzel. A sobre l'escenari, Òscar Intente, Jenny Beacraft, Ivan Benet, Òscar Castellví, Montse Morillo, Júlia Truyol, David Vert i Ramon Vila.

L'obra, de dues hores i 45 minuts de durada amb intermedi, començarà a les 21 hores, i el preu de l'entrada és de 26 euros (consultar descomptes).

El que ens proposa l'obra ens ho explica Òscar Intente.

Què tradueix Traduccions?
Explicar Traduccions és difícil perquè són i es tradueixen moltes coses. Llengües, sentiments, dues llengües en una de sola... És a dir, l’espectador només veu un espectacle en català però ha d’entendre que hi ha gent que parla en irlandès i gent, en anglès. És un joc de traduccions bastant infinit.

Expliqui’m el panorama.
Veiem una Irlanda del s. XIX monolingüe en un moment que comença la colonització britànica. Això representa fer mapes, fer escoles i canviar tot un sistema cultural i lingüístic. L’obra descriu l’arribada al poble d’un destacament de geògrafs militars que tenen com a finalitat fer desaparèixer la llengua irlandesa de la vida pública. Però no deixa de ser una història d’amor tràgica entre una irlandesa i un britànic colonitzador.

És un espectacle intens...
És d’aquelles obres llargues magistrals, que dura una mica més de dues hores, dividida en dues parts i interpretada per nou actors.

Quin és el missatge?
L’espectador viatjarà enrere en el temps però alhora se sentirà interpel·lat directament, ja que és una obra que et fa pensar.

Quin paper interpreta?
Sóc l’únic personatge que té dos papers. Faig de borratxo que parla en llatí i grec amb els déus, i també un dels dos colonitzadors.

 
Comentaris

Destaquem