Criteri per sobreviure als topònims no catalans

De vegades hi ha un discrepàncies que s’originen arran del canvi de denominació oficial d’un lloc, com ara Birmània, que va passar a dir-se Myanmar

Amb l’estiu desembarquen la canícula i els aires condicionats, però també les ganes de viatjar o, si més no, de recuperar la llibertat de moviments de la qual hem estat privats darrerament. Ara bé, el que sovint és més embolicat és citar la denominació en català dels noms de llocs estrangers.

Un exemple recent el tenim amb Kíiv, capital d’Ucraïna, de la qual tradicionalment n’havíem dit Kíev*. Abans d’escriure en català un topònim estranger el primer que cal fer és saber si el topònim en qüestió té una forma consolidada en la nostra llengua, ja que sí és així la farem servir. Una manera molt senzilla d’esbrinar-ho és fer la cerca a enciclopedia.cat o al Nomenclàtor mundial de l’IEC.

De forma pròpia se n’acostuma a disposar dels topònims més populars o dels llocs amb els quals històricament ha existit relació; per citar-ne alguns exemples tenim Marràqueix, Torí, Càller o Lió. En cas que el topònim no disposi d’una denominació arrelada en català, llavors optem per la forma local, com passa amb Ciudad Real, Tegucigalpa o Manchester. I si el nom de lloc presenta dues formes que són oficials o que ens són familiars, el criteri recomana prioritzar la forma de la llengua pròpia del topònim sense recórrer a una llengua intermèdia per referir-nos-hi.

Precisament això és el que passava amb Kíev*, que ens havia arribat per la seva denominació en rus, la qual s’havia convertit en el nostre exònim —la forma arrelada en català—, mentre que ara optem per la forma més fidel a la llengua ucraïnesa, Kíiv. A Kíiv hi concorria, a més, la dificultat afegida de tractar-se d’un topònim originari d’un alfabet no llatí. En aquests casos la toponímia pot optar per transcriure el nom oficial/actual —opció de Beijing en el cas de la capital de la Xina— o seguir la pròpia tradició i optar per un exònim —opció de Pequín. Curiosament en un cas s’ha prioritzat l’exònim, Pequín, mentre que en el cas de Kíiv s’ha volgut respectar la denominació ucraïnesa, probablement per raons d’índole geopolítica.

Segueix-nos per saber què passa a la ciutat.

Subscriu-te gratuïtament al WhatsApp, Telegram i butlletí electrònic. I pots seguir-nos a Facebook, Twitter, Instagram i TikTok.

 
Comentaris

Destaquem